Rajel messouab ta hed ma y sed lou el bab. “All doors open to the person with good manners.”


morocco_purchWe are pleased to be publishing a wonderful addition to our series, Cultural Detective: Morocco. It’s perfect for those working with Moroccans, or wanting to do business in or relocate to Morocco. Perhaps, however, you are like me: you have seen tourist posters, watched Casablanca, eaten at Moroccan restaurants, and dreamed about visiting this seemingly exotic place. If so, then you will also enjoy wandering through our new package, even if you have no immediate plans to visit or do business in Morocco—at least not when you start reading the package!

One of the delightful things about Cultural Detective: Morocco is the feeling of almost participating in the culture that begins as you read the introduction. The oral tradition of Morocco is clear throughout the package, and the stories and examples show the hospitality and warmth of the people. To truly navigate successfully within Moroccan culture, you will need the advice of an inside perspective—a cultural informant—to help you develop and maintain the relationships and connections so necessary to doing business in this fascinating country. Cultural Detective: Morocco can provide you with that ongoing guidance, with ideas to save you from being unintentionally rude, and with suggestions that may help you communicate more comfortably and successfully with Moroccans. Click on any photo to enlarge it or view a slideshow.

Cultural Detective: Morocco has truly been a “labor of love,” coming to fruition due to the determination of two very dedicated professionals, Catherine Roignan and Youssef Zahid. Currently, one author lives in France and one in Morocco; both have a great deal of international experience, both have more than full-time jobs, and both have family responsibilities that take up every spare moment. In spite of these challenges, they wrote, revised, and wrote some more.

What is even more remarkable to me is that they wrote in French and then translated their work into English so I could read it. I made suggestions, did some editing, and then my suggestions were translated back into French for their consideration. (While the current version is in English, we will soon publish the French language version.) Of course, part of the authors’ discussion was also about Arabic words, as they explored the nuances of Moroccan culture and the particular choice of words used to describe it. This was a truly multilingual, multicultural creation process, weaving observations from inside and outside of the culture, and shifting worldviews as the authors worked to share the culture of Morocco with us.

One of the Moroccan values highlighted in the package is Daba baada (the present comes first): the only thing one can be sure of is today; one cannot know what tomorrow will be like, as things may change at any moment. We hope you will take the time today to explore this terrific new package, either via the PDF version or by viewing it as part of your subscription to Cultural Detective Online.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s