Miracles Happen

IMG_1539I grew up in small town Wisconsin USA surrounded by Catholics of German ancestry. While I moved when I was eleven, I remember the town as having a wonderful community spirit—a volunteer ambulance way back before small US towns had such things. I remember a town that was lily white, the men barrel-chested; hard-working people who weren’t very emotionally expressive. The biggest cultural differences, and they were huge, were between town folk and farmers.

Today I have tears in my eyes as I have witnessed a most beautiful blessing. I heard there would be an outdoor Mass in my hometown, Burlington, in the park where I ice skated as a kid. I love outdoor spiritual celebrations. It’s a beautiful day, and I was excited to attend.

IMG_1537When I showed up at Echo Park there were several large tents set up and an altar ready in the pergola. Parking was at a premium. This was to be a tri-parish Mass: St. Mary’s and St. Charles from Burlinton, and St. Joseph’s from Lyons. There were three choirs and three priests.

 

Error
This video doesn’t exist

As I walked into the celebration space, much to my surprise, the choir was singing a song in Spanish! I got out my cell phone to record a snippet. How very cool. I knew there is a Spanish language Mass each Sunday at St. Charles; I’ve attended it several times. Would this outdoor Mass be in Spanish? That would be cool and unexpected.

I love that my birthplace, founded by immigrants, once again has such a large immigrant community. When we are up here visiting family in the summer, I travel to nearby Burlington to buy jamaica (hibiscus) leaves for tea, Mexican cuts of meat for cooking, and a few other Latino savories. There seems to be a strong local Latino community. Last weekend we attended a very popular new Mole Fest in Elkhorn.

But when I attend Spanish-language Mass I see mainly Latinos there; the larger parish doesn’t seem very involved. There seems a definite segregation or separateness, though Mole Fest did have lots of every sort of people. I know that over one out of every five rural priests in small town USA are foreign-born, as there is a shortage of priests in the USA. Thankfully, many of them receive training using Cultural Detective materials.

 

The opening prayer celebrated diversity and unity. I beamed. The next song was in English. I noticed people around me, hundreds of them, and mostly the blonde-haired, blue-eyed variety that live in these parts, were reading along as they sung. I went over to grab the bulletin for today’s service. It was written in both English and Spanish! Not just one or the other, but an integrated, bilingual bulletin!

Really? In my small, what I perceive as insular town? I know and love these local Catholics. They send out mission trips every year to help the needy in the USA and abroad. They pray for peace and harmony, the cessation of war and violence, that the homeless, immigrants and refugees can find home. But, I also believe that some if not many of these parishioners have a hard time praying this latter petition. Many of them voted for Trump, after all.

 

This morning’s miracle got better and better. The second reading was in Spanish, by a native-speaking man. It felt so good. The response to the reading was in Spanish, and that response didn’t just come from the Spanish-speaking choir, but from voices here and there, scattered among the hundreds of people gathered in the shade of the tents. Wow! How cool!

The sermon was in English, given by the priest who was not the main celebrant. That was nice; they wanted to include the priests from all three parishes in the celebration. Then what to my wondering eyes should appear but, the Colombian priest giving a sermon, too! And he gave it in Spanish! He said the same things the first priest had said, but in Latino style, with much more passion. And of course with more references to the Virgin. I looked around. These German-Americans that I’d grown up with listened politely. I assume most of them didn’t understand. But I heard them join in the Latin-sounding “Ah-men,” vs. their normal “Ey-men.” Things have obviously been changing around here while I’ve been gone. And, then again, they haven’t. I heard the ladies behind me remark after the Colombian’s sermon, “He sure gave a short homily. Maybe we should check out his Mass.” 😉

 

The songs during Mass rotated between Spanish and English, with a few of them bilingual: one verse English, one Spanish. I was thrilled to hear that those around me singing along to the Spanish lyrics. The accent wasn’t pretty, but they were trying! This was, truly, an inclusive, integrated service.

Time for Prayers of the People. A gringa lady got up, and she read the prayers in both languages. She struggled with the Spanish, but she read it respectfully. We responded first in English, and to the Spanish ones in Spanish. I couldn’t imagine this Mass getting much better. Today encouraged me so much about my birth town’s people and community.

 

Communion was interesting. Most of the US Americans took the host in their hands, as is the custom here, while most of the Latinos received communion on their tongues, as is the custom for them. It was nice to see both.

 

At the conclusion of Mass, I thanked the celebrant, telling him I’d been born in Burlington and never would have dreamed that we’d be celebrating a bilingual Mass; that it was such a blessing. He thanked me for letting him know; I had the feeling he was happy to hear it, as perhaps he hears the opposite as well. I then thanked the Colombian priest. He gave me a big abrazo/hug, and thanked me also. Then a large portion of those attending, rather than hurry home as I’m so used to up here, wandered up to the picnic area to share coffee, orange juice, lemonade, and the always-present Wisconsin milk and kringle.

Viva diversity and integration on a clear sunny day in the Heartland of America! Today my stereotypes of my beloved birth town were updated, and for that I am eternally grateful.

Ah Ha! I knew it! Bilingualism does pay!

benefits of being bilingual

“Not only are bilingual young adults more likely to graduate high school and go to college, they are also more likely to get the job when they interview. Even when being bilingual is not a requirement, an interview study of California employers shows that employers prefer to both hire and retain bilinguals.”
—Rebecca Callahan, Associate Professor of Bilingual/Bicultural Education, University of Texas at Austin

Those of us who have worked in and around international education think that learning more than one language is good for people. We think it helps open up the mind to other possibilities, other cultural points of view. We also believe that the “code switching” involved in speaking multiple languages helps develop skills that are useful in social situations and beneficial in keeping the mind sharp.

However, for years no data existed that supported the benefits of being bilingual. And for a long time in many US educational settings, children who did not speak English as their first language were not encouraged to keep their bilingualism. Why would you need a second language when you learned English? The benefits of being able to speak more than one language were not generally recognized in the US.

I was excited to read about some new research by Rebecca Callahan, Associate Professor of Bilingual/Bicultural Education, University of Texas at Austin. In a recent article in Quartz, she writes: “Speaking more than one language may confer significant benefits on the developing brain. Research has now shown that bilingual young adults not only fare better in the job market, but are also more likely to demonstrate empathy and problem-solving skills.”

What does this mean? For study-abroad students, it might encourage them to know that the effort spent in learning and using another language has long-term economic benefits—you are more marketable! This is, of course, in addition to the eye-opening, mind-expanding, life-altering experience of living in a culture different from your own.

For children of immigrants and refugees, it means that making an effort to retain their parents’ native language is beneficial. In reality, many immigrant and refugee children in the US serve as interpreters and cultural bridges from an early age. They are forced to be bilingual—learning English to be successful in the school system, while speaking another language at home. I remember one Cambodian mother telling me, through her son, that if she learned to speak English, her son would forget how to speak Cambodian now that he was here in the US.

“Currently, researchers have begun to use data-sets that include more sensitive measures of language proficiency to find that among children of immigrant parents, bilingual-biliterate young adults land in higher status jobs and earn more than their peers who have lost their home language.

Not only have these now-monolingual young adults lost the cognitive resources bilingualism provides, but they are less likely to be employed full-time, and earn less than their peers.”
—Rebecca Callahan

For many in the US educational system, acquiring a second or third language is not as highly valued as it is in many other parts of the world. I am always impressed (and a bit jealous) when I am around people who can switch among languages—often because they were required or encouraged to learn multiple languages when they were in school. And for a nation of immigrants, it seems strange that only one-in-four US American adults are conversationally proficient in another language, according to a recent Gallup poll. It reminds me of the old joke, so true that it is embarrassing:

Question: What do you call a person who speaks four languages?
Answer: Quadrilingual.

Question: What do you call a person who speaks three languages?
Answer: Trilingual.

Question: What do you call a person who speaks two languages?
Answer: Bilingual.

Question: What do you call a person who speaks one language?
Answer: An American!

Of course, this challenge isn’t just limited to US Americans. In an article last year in The Guardian, Vice-chancellor of Cambridge University, Leszek Borysiewicz, pointed out that one in six children in English primary school do not have English as their first language. He noted that their first languages:

“…are real languages: living languages that give people a huge insight into culture and give the children who can speak them additional opportunities.

Isn’t that what education is about – enabling every child to achieve the maximum potential? What I’d love to see is an emphasis that this is an added value that that child has, a talent, and we should aspire to allow other children who may be monolingual to strive to become as bilingual as they possibly can be.”

An article about a study conducted by researchers at University of Guelph in Ontario, Canada, indicates that merely knowing a second language can result in higher earnings. The researchers say that the results of their study, published in the journal Canadian Public Policy/Analyse de Politiques, has implications for bilingual policy in Canada:

“Efforts to promote French in the ROC [rest of Canada] should be continued, not so much because of the earnings advantage that bilingualism confers, but because it results in many social/cultural/political benefits, strengthening the fabric of Canadian society and serving as an example to countries torn by ethnic, religious and linguistic divisions.”

The cultural flexibility inherent in knowing two languages is a valuable ability and a resource to be cherished. If we are to move toward intercultural competence, we need the ability to think outside of our cultural box and explore other ways of seeing the world.

That is what we try to do with our Cultural Detective packages—provide insight into another view of the world, a small glimpse into a different cultural reality, a chance to perhaps understand, just a little, how others see us, and how to work together more effectively.

Bicycling in the Yogurt: the French Food Fixation

Communicating in the Language of Food, by Joe Lurie

Dear readers, I am very pleased to share with you another guest blog post by the talented Joe Lurie (though Joe, I’d prefer to “swim in the chocolate” rather than “bicycle in the yogurt”). You’ll remember that Joe previously shared with us the very popular article, “Language Under the Gun.”

Noting that  French President Francois Hollande has been referred to by his political opponents as a fragile strawberry, a wobbly flan , a marshmallow, and “gauche caviar,” with the charisma  of a smelly sausage, I was reminded of how a culture’s preoccupations shape the way language is used.

I was first introduced to the pleasures of French cuisine and its influence on the French language as a university student hitchhiking through Normandy, sampling butter, cream and apple brandy-suffused dishes.

Struggling to express myself in village bistros, I realized the truth behind Mark Twain’s observation that Intermediate French is not spoken in France. A friendly waiter, noting my frustration, reassured me saying, I know, it’s not pie, “Je sais, c’est pas de la tarte,” which means it’s difficult. He went on to add, but it’s not the end of the string beans, “mais c’est pas la fin des haricots” – a strikingly French way of saying, it’s not the end of the world.

A decade later, my French was much improved. While directing a US American study abroad program in Toulouse, my understanding of food’s influence on the language deepened. Before taking a French cooking class with my 20 students, we stopped at an open-air market. Because the line to buy cheese was not moving, our impatient guide complained: “on ne veut pas faire le poireau,” we don’t want to be like a leek. Later, we learned the translation: to wait like a motionless leek in the ground. Now late for cooking class, our guide urged the van driver to press on the mushroom!appuyez sur le champignon!” – meaning step on the gas! Keeping a chef waiting simply would not do.

The students and I were struck by how carefully the chef conducted the lesson – artfully presenting and discussing the ingredients. The meal is serious business, not to be treated like a joke or, as the French say, like custardc’était pas du flan ce cours de cuisine! As  we prepared a fruit salad, the chef mumbled “oh purée!” mashed potatoes! – or damn it! and disdainfully discarded a blemished peach to preserve an aesthetically pleasing fruit plate.

During almost four years living in Strasbourg, Toulouse and the island of Corsica, I saw how the French passion for eating and discussing food flavored the language in tasty and unusual ways, though some expressions are unique to different regions or generations.

It began to make sense that endearing French metaphors are often rooted in the pleasures of taste. “What a nice person” is served up in French as “c’est une crème!” – what cream, while “la crème de la crème,” the cream of creams is the best of all. And “you are so energetic” takes on a carb boost in French: you have the French fry (tu as la frite). To be in high spirits also can come from the fruit family, as in you have the peach (tu as la pêche), while having a banana (avoir  la banane) is to have a big smile. And, of course, there’s the affectionate “mon petit chou,my little cabbage.

Allusions to food also season the language of love. A broken-hearted UC Berkeley student of mine from Marseille described her flirtatious boyfriend as a Don Juan with the heart of an artichoke, quelqu’un qui a un cœur d’artichaut,” offering each of his lovers a leaf from his heart. He was skilled at making romantic advances or as my student put it: serving up a dish, “faire du plat à quelqu’un,” a prelude to going off to the strawberries, aller aux fraises,” to enjoy an erotic interlude.

Even insults and put-downs easily spring from the tongue as if from a farmers’ market. An idiot or jerk, for example, can be described in French as what a pickle! (quel cornichon!); an utter squash (une vraie courge); such a noodle! (quelle nouille!); or as having a green pea in the brain! (avoir un petit pois à la place du cerveau!). When struggling to drive in France, I’ve heard irate, gesturing French men speed past, yelling “espèce d’andouille!” piece of sausage! or, you imbecile!

I remember a heated debate in a Paris café about a Gerard Depardieu film. A friend dismissed it as a turnip, “un navet,” a startling vegetable metaphor for a trashy film. When he called the actor a horrible drunk, an indignant Depardieu fan interrupted with: shut your smelly Camembert mouth!ferme ta  boîte à Camembert!”

Just as food evokes passion in France, its metaphorical expressions enliven debate. Butting in on a conversation is to bring your strawberry, ramener ta  fraise. Being overly inquisitive about someone’s private life could provoke an acerbic “occupe-toi de tes oignons!” mind your own onions! the French version of mind your own business. But perhaps the classic French way of ending an argument is go cook yourself an egg, “va te faire cuire un œuf,” or go to hell.

Traveling through the Pyrénées with a French couple, my wife and I enjoyed great food and spirited conversations, especially about politics. When the husband praised Sarkozy, his wife sneered that the former President is overly dramatic – making a big cheese out of nothing, “il fait tout un fromage de rien du tout.”  She added, you can’t tell if he’s talking about pork fat or pork meat, “on ne sait pas si c’est du lard ou du cochon,” you can’t tell if he’s lying or telling the truth. And she believed Sarkozy had casseroles hanging on his butt – “des casseroles au cul” – a scandalous past.

While serving as Dean of Students at an international college in Strasbourg, I was struck by how much my French colleagues valued using words precisely, reflected in the pervasive use of the verb “préciser.” I chuckled when I heard some professors describe student papers that lacked clarity. They complained that these students were lost, bicycling in the sauerkraut, pédalant dans la choucroute. In other regions, one might say bicycling in the yogurt or couscous. And then there’s swimming in chocolate, nageant dans le chocolat, or skating in the mayonnaise, patinant  dans la mayonnaise – getting nowhere. Outside the college, I heard other vivid ways of describing confusion such as being in the soup, the pate or the cabbages (être dans le potage, le pâté or les choux).

Recently, I saw an exasperated French TV commentator despair over the French economy by throwing up his hands exclaiming what a salad!quelle salade!” what a mess! And then he finished with the carrots are cooked! “les  carottes sont cuites!” meaning it’s all over.

If one is unemployed and grouchy or as the French say, “pas dans son assiette,” not on your plate, landing a job would help to put butter on the spinachmettre du beurre dans les épinards,” to make things better. And then it’s time to put your hand in the dough, “mettre la main a la pate” – get down to business. After all, you’ve got to defend your steak, “défendre ton bifteck,” as in look out for your interests.

Speaking of steak, making a living is gagner son bifteck, to earn one’s steak; while making a profit is to prepare one’s butter, faire son beurre. And to have a pancake avoir de la galette, is to be rich. Assuming pancakes are your goal, you’ll have to go all out, put on the sauce, mettre la sauce, and be prepared to make a strong sales pitch, vendre ta salade, by selling your salad.

A UC Berkeley graduate student in computer science from Tours told me he was building a start-up company – “une jeune pousse,” a young sprout and didn’t know what to expect or what sauce he would eat, “ne pas savoir à quelle sauce on va être mangé.”  He knew he had bread on the board, avoir du pain sur la planche, a lot of work to do, but realized that while dealing with potential investors he had to avoid being rolled in the flour, être roulé dans la farine – duped. Otherwise, he risked eating the frog, manger la grenouille – going bankrupt. He didn’t want to end up without a radish, ne plus avoir un radis, or as we would say, without a cent. All his dreams for nothing – “pour des prunes.” Still, if he becomes successful like a Bill Gates, he’s apt to be called a large vegetable, une grosse légume, and be among the grated cheese, le gratin – the elite.

The versatility of the cheese metaphor in a country with hundreds of cheeses is not surprising. “A dessert without a cheese is like a beautiful woman with only one eye,” observed Jean Brillat-Savarin in his Physiology of Taste. His famous 19th century book, exploring the nuances of cuisine – still is sold in France. And no wonder, with a line like: “He who invents a new dish will have rendered humanity a greater service than the scientist who discovers a planet.”

Today, as French supermarkets and fast food restaurants continue to proliferate, gourmands refuse to compromise or cut the pear in two, couper la poire en deux, in defending their culinary heritage. For more than twenty years, during “La semaine du goût,” Taste Week, thousands of chefs visit schools across the country. They teach children to appreciate fine food; make a baguette, a mousse au chocolat; appreciate a bouillabaisse; and learn the anatomy of the tongue. Restaurants with Michelin stars develop special meals for young children. And chefs are invited to daycare centers to prepare gourmet menus.

Will this unique early training insure the survival of the refined French palate and the nourishment of its language? A master chef is likely to respond, of course, “mais oui, c’est du tout cuit” – it’s completely cooked – it’s in the bag.

Joe Lurie is Executive Director Emeritus at University of California Berkeley’s International House, a cross-cultural communications trainer, consultant, university lecturer, and certified Cultural Detective facilitator. Another terrific article he wrote for Cultural Detective, also full of metaphor, was called “Language Under the Gun.”