Cómo perder su puntualidad en quince días

3191265-mujer-abrazar-un-reloj(English follows the Spanish)

Estas fiestas de fin de año me han dejado la nostalgia de los ausentes a quienes no pude abrazar con el anhelo del reencuentro. En contraste, me han dado la oportunidad de gozarme lo simple de nuestras tradiciones más sentidas. Una de ellas sin duda para mí es la cocina. Debo confesar soy de las que cocina escuchando música de diciembre, desde villancicos como tutaina o mi burrito sabanero, hasta los infaltables temas de la Billos Caraca’s Boys, Los Melódicos o Los Hispanos. Crecí con esta música y a falta de estaciones, en Colombia es Navidad desde que las emisoras comienzan a emitir estas melodías y las vitrinas de tiendas presentan sus decoraciones. El gran inicio es nuestra fiesta de las velitas el 7 de diciembre, cuando todos los alumbrados oficialmente se encienden y  las casas se visten de luz con velas de colores y faroles que se extinguen al amanecer. Es nuestra fiesta de luz.

El ritmo cambia y el tiempo se hace aún más amigo. Contrasta el agite de las calles y sus trancones — embotellamientos — con el ritmo al que se llevan muchas tareas. Esta singular amistad con el tiempo se torna evidente para quienes nos visitan.

Tuvimos con mi familia la gran oportunidad de acoger a quienes estaban solos de paso por nuestra ciudad. Para Navidad, nuestra invitada de California se ganó la membresía en el club de los “gringos chéveres”. La citamos a las 10:00pm, llegó a las 10:15pm pues el taxista la buscó un poco más tarde en el hotel. Brindamos, cenamos y mis padres sin hablar más que yes or hello, le transmitieron nuestras tradiciones — bueno sí, mis hermanos y yo asistimos en la traducción — pero las sonrisas y la música son parte de un idioma universal.  La despedimos de madrugada el 25, luego de tres días en Bogotá se preparaba a disfrutar San Andrés y Cartagena. Su periplo apenas comenzaba.

Para fin de año, nuestros invitados esta vez fueron de Alemania y Francia. Los dos invitados de Alemania ya llevan varias semanas en el país. Su periplo ya los había llevado por Cartagena, la zona cafetera, Boyacá y alrededores del Cañón del Chicamocha. En resumen, se han recorrido casi la mitad del país. La cita a cenar era la misma 10:00pm, y mi razonamiento fue, como son alemanes les decimos a las 10:00pm para que cenemos juntos.

Pasaron las 10:15pm, las 10:30pm y nada. Estos invitados se hicieron amigos del tiempo. Llegaron unos 50min tarde luego de varias llamadas al celular disponible. Uno llega a preocuparse si fue que se perdieron o pararon en la cena equivocada. Cuando llegaron ya habíamos iniciado, simplemente pensamos algo se presentó y no iban a venir, !son alemanes! Llegaron, cenaron, brindamos… y hasta bailamos. Uno de ellos ha dicho que es la mejor Nochevieja de su vida.  Los tres hablan español muy bien, así que pudieron compartir sus experiencias con todos en casa, y fue así como pidieron mil excusas pues en uno de sus recorridos un simpático colombiano los citó “en diez minutos” que se volvieron tal vez cuatro horas.

Su lógica fue, nos dicen a las 10:00pm así que podemos llegar tarde. Al final les dije de este blog y que les contaría a todos como se puede perder la puntualidad en quince días de paso por Colombia. Ahora uno de ellos está de regreso en Alemania, y un alemán y un francés amigos del tiempo están en las playas de San Andrés.

Mis padres han sido los más alegres con estas visitas. Poco saben de sociedades policrónicas o monocrónicas, de alto o bajo contexto, ni tienen idea que el trabajo de Cultural Detective le muestra al mundo que el tiempo es un amigo en este país. Sin embargo ellos saben lo que nos hace auténticos y algo que siempre han enseñado en casa es el valor de querer lo nuestro, nuestras tradiciones y lo que somos — por supuesto, abiertos a aprender de los demás. Mis padres fueron sin duda los grandes anfitriones, hasta mi madre sacó a bailar a uno de los chicos y dió clases de música tropical. Sin duda para todos unas fiestas inolvidables. Como diría mi padre “my home is your home, welcome”.

Si quiere hacerse amigo del tiempo… visite Colombia.

Felicidades y un muy fructífero 2013.spanishfriday

How to Lose Your Punctuality in 15 Days, Written by Maryori Vivas
Translated by Dianne Hofner Saphiere

These end-of-the-year holidays have filled me with nostalgia for those I am unable to hug despite the desire for a reunion. In contrast, they have given me the opportunity to enjoy the simplicity of some of our deepest traditions. One of these for me is without doubt that of the kitchen. I must confess that I am one of those who cooks while listening to holiday music, everything from carols such as Tutaina or Mi Burrito Sabanero, to infallible tunes such as those of the Billos Caracas Boys, Los Melódicos, or Los Hispanos. I grew up with this music; in Colombia Christmas begins when the radio stations start playing such melodies and the shop windows display their holiday decorations. The great beginning of the festivities is the Festival of Lights on December 7th, when holiday lights are officially turned on and the houses are filled with the light of colorful candles and lanterns that aren’t turned off until dawn. This is our Festival of Lights.

The rhythm changes at this time of year, and time becomes even more of a friend than usual. Contrast the excitement of the streets and their traffic jams — traffic stops really — with the rhythm with which we complete the many tasks of the season. This unique friendship with time gradually becomes evident to our guests.

Our family had the wonderful opportunity this year of welcoming into our home those who were traveling alone in our city. For Christmas, our guest from California won membership in the “cool gringos” club. We invited her for 10 pm. She arrived at 10:15, because the taxi had picked her up late at her hotel. We toasted, dined, and my parents, who can’t speak more than “yes” or “hello” in English, communicated our traditions to her — ok, my sister, my brother and I assisted with the translation — but smiles and music are universal languages. We bade her goodbye at dawn on the 25th. After three days in Bogotá she was preparing to enjoy San Andrés and Cartagena. Her journey was just beginning.

On New Year’s Eve, this time our guests were from Germany and France. Our two guests from Germany had already been in our country for several weeks. Their journey had already taken them to Cartagena, the coffee region, Boyacá and the area around the Canyon of Chicamocha. They had travelled over half the country. I told them the same 10 pm for dinner, and my reasoning was that as they are Germans they’d arrive right around 10 pm so we could dine together.

10:15 pm passed, 10:30 pm, and nothing. Our guests had become friends with time. They arrived about 50 minutes later, after various cell phone calls. One starts to worry whether guests have gotten lost or have ended up at the wrong dinner. When they arrived we had already begun, simply imagining that something had come up and they weren’t going to be able to come. After all, they’re German. But they arrived, we ate, we toasted, and we even danced. One of them told us it was the best New Year’s Eve of his life.

All three speak Spanish very well, so they were able to share their experiences with everyone in the house. It was in this way that they asked a thousand pardons for their late arrival, explaining that in one of their travels a kind Colombian had told them “in ten minutes,” which had turned into perhaps four hours. Their logic had been that we’d told them 10 pm, so they could arrive late. In the end I told them about this blog, and that I would tell everyone the story about how to lose punctuality in 15 days of travel in Colombia. Now one of them is back in Germany, and the other German and the French friends of time are enjoying the beaches of San Andrés.

My parents have been the happiest with these visits. They know little about polychronic or monochronic societies, of high or low context, and they have no idea that the work of the Cultural Detective demonstrates to the world that time is a friend in our country. However, they know what makes us authentic and what has always been taught at home: the value of loving what’s ours, our traditions and who we are — of course with an openness to learning about others. My parents were without doubt wonderful hosts; my mother even got one of the young men to dance with her and gave a class on tropical music. These were definitely holidays to remember. As my father would say, “my home is your home; welcome!”

If you would like to be friends with time, visit Colombia.

Happy New Year! I wish you a very successful 2013.

El candidato ideal

(English follows the Spanish)

En un mundo cada vez más interconectado y globalizado, las asignaciones internacionales suelen ser más frecuentes para empleados de empresas multinacionales. Dado lo anterior las empresas han dispuesto de grandes esfuerzos y recursos para optimizar su selección del candidato ideal para las vacantes que surjan y poder iniciar el proceso de expatriación (traslado laboral a otro país con beneficios para el empleado y su familia).

Los llamados departamentos de personal o recursos humanos han alineado sus procesos de reclutamiento y selección con el fin de optimizar la búsqueda y el tan ahnelado hallazgo de quien cumple con los requisitos del cargo y adicionalmente sea capaz adaptarse a un entorno que puede ser similar y muy distante del actual.

A priori se consideran el dominio de los idiomas o experiencias previas en otros países y culturas, lo que podríamos denominar un bagaje intercultural. Sin embargo esto no siempre resulta, ni para la empresa ni para el expatriado.

Conozco dos casos contrastantes de primera mano. Los dos llegaron aquí a Bogotá, de dos países diferentes y para dos asignaciones igualmente diferentes.

El primero venía de Europa, de uno de esos países con cultura monosincrónica, bastante rígido con el tiempo y de los que la puntualidad es un tema que no tiene discusión. Había vivido en Estados Unidos y varios lugares de Europa, incluyendo España por lo cual domina el castellano (con el ceceo que decimos los latinos, yo digo que los españoles hablan siempre con ortografía), soltero, sin hijos y sin pareja. Cambiaba de industria, pero su trabajo vincularía a partir del área comercial su país natal y Colombia como puerta de entrada a América Latina. Llegó con lo que los locales consideramos un muy buen salario, un apartamento en una zona lujosa de la ciudad (cerca a su nueva oficina) y todo el apoyo de su empresa para comenzar una nueva sucursal en mi país. Su tiempo estimado de dos a tres años inicialmente.

Por otro lado, tenemos a un hombre que venía de Israel sin hablar una sílaba de español, casado (llegó con dos hijos, hoy ya tiene tres ) quien vino por una asignación puntual de seis meses. Llegó solo y solamente a dirigir un proyecto de infraestructura en la ciudad. Se enfrentó a dirigir cien operarios y, si podemos decir, a golpes comprender por qué la cerveza es parte del presupuesto de muchas familias de estos empleados a su cargo. Tuvo que lidiar temas familiares, de rendimiento del trabajo individual y de grupo. Aprendió de primera fuente cómo era la contratación pública en Colombia.

Dos escenarios totalmente opuestos y con resultados igualmente contrastantes.

El primero a pesar de su buena voluntad, su dominio del idioma… no logró adaptarse a nuestro entorno, cultura e impuntualidad. Cuando hablaba con él recordaba mi propia vivencia cuando en el Caribe me era tan complicado sentirme fluir. Tuve amigos, pasé momentos muy especiales… pero siempre había algo que me decía, no es tu lugar. En fin, así le pasó a este ejecutivo que no completó el primer año de contrato y se regresó a su país. La última vez que nos comunicamos estaba de paso en Singapur, volvió a su anterior industria y por Facebook me entero de sus movimientos alrededor del planeta (Australia, Alemania, Francia, Estados Unidos…) no ha regresado a Colombia, espero que nos podamos volver a encontrar y disfrutar una buena copa juntos.

El segundo ya habla muy bien español, lleva siete años en el país y ahora ha fundado su propia empresa con talento en un 90% colombiano. Su familia vive con él, y su hijo menor nació aquí. A pesar de tantas diferencias entre su cultura y la nuestra, aprendió a nadar en nuestro rio y podría afirmar que se mueve como pez en el agua. Se proyecta como representante de varias empresas de su país en América Latina, y como dijo uno de nuestros políticos alguna vez… es como si dijera “aquí estoy y aquí me quedo”.

A primera vista el primero de los candidatos se perfilaba como el candidato ideal para quedarse (conozco por cierto muchos solteros que llegan, se casan y se quedan en mi país gracias a la buena fama de las mujeres), pero no fue así y el que parecía que no se quedaría más allá de su asignación regresó a su país por su familia para traerla consigo y quedarse indefinidamente.

No dudo que los departamentos de personal o recursos humanos asociados a cada uno de estos casos y sus esferzos de “relocation” fueron minuciosos, estudiados y abordados con profunda seriedad y profesionalismo. Pienso que a veces, el paso adicional nos corresponde a los que aplicamos y ser muy honestos con nosotros mismos y en la evaluación previa de las nuevas condiciones de vida.

Nuestro desafío desde el punto de vista intercultural es brindar las herramientas adicionales que permitan tomar la decisión más acertada según las condiciones disponibles y hacer el acompañamiento de entrenamiento para su nuevo destino desde el punto de vista de la vida diaria, cultura de negocios, la vida para el empleado y su familia, entre muchos otros.

Debemos entender que no es ni bueno ni malo sentirnos o no a gusto en otro lugar (país, región, entorno). Sin embargo sí debemos conocer lo que más nos impacta (a nosotros y cuando aplique nuestras familias) y por ende identificar en qué lugar nos podemos trasladar para cumplir con el trabajo y además llevar una vida a gusto con nuestra familia.

The Ideal Candidate

By Maryori Vivas, translated by Dianne Hofner Saphiere

In a world that is increasingly interconnected and globalized, international assignments seem ever more frequent for employees of multinational companies. Given the above, firms have invested great efforts and resources to optimize their selection of ideal candidates to fill job vacancies and to be able to initiate the expatriation process (job transfer to another country with benefits for the employee and family).

Personnel and human resource departments have aligned their recruitment and selection processes to optimize the search for those who meet the requirements of the position and who are also capable of adapting to an environment that can be at the same time very similar and very different from their home environment.

It’s considered logical that a successful candidate would have mastery of the new language or previous experience living abroad, but that is not always the case.

I have firsthand knowledge of two contrasting cases. Both transferees arrived here in Bogotá from different countries and for two very different job assignments.

The first person came from Europe, from one of those countries with a monochronic culture, fairly rigid about time, with the belief that punctuality is not a matter for debate. He had lived in North America and various places around Europe, including Spain, and for that reason spoke Castilian well (with the lisp about which Latinos say, “Spaniards always speak with good spelling”). He was single, had no children and no partner. He had changed industries, and his new job involved commercially linking his birth country with Colombia as a gateway to Latin America. The position came with what locals would consider a very good salary, an apartment in an upscale area of the city (near his new office), and the full support of the company to start a new branch in my country. His assignment was estimated to be two to three years, initially.

The contrasting case was a man from Israel, who arrived without speaking even a syllable of Spanish, married (when he arrived he had two children, and today has three), who came for a short-term, six-month assignment. He arrived alone with the single objective of directing an infrastructure project in the city. He needed to manage one hundred operators and, if I might say so, via the school of hard knocks he learned to understand why beer is part of the family budgets of so many of those he supervised. He was thrown into managing employee family issues, individual performance issues, as well as group dynamics. He learned firsthand about public contracting in Colombia.

These were two scenarios that were totally opposite and with results that were equally different.

The first gentleman, despite his goodwill and language skills, failed to adapt himself to our environment, the culture and the tardiness. When I spoke with him I was reminded of my own experience living in the Caribbean, where I found it so complicated to get in the flow of things. I had friends, I had some very special moments, but always there was something telling me, “this is not your place.” In the end, what happened is that this executive returned home before even completing the first year of his multi-year contract. The last time I was in touch with him he was passing through Singapore. He had returned to the previous industry in which he had worked, and I found out via Facebook about his travels all over the world (Australia, Germany, France, USA). He has not returned to Colombia, though I hope we can meet up again some day and enjoy a good drink together.

The second gentleman now speaks Spanish very well. He has spent seven years in country and has now founded his own company with 90% Colombian talent. His family lives with him, and his youngest son was born here. Despite so many differences between his culture and ours, he learned to swim in our river and I can affirm that he moves here like a fish in water. He acts as a Latin American representative for several companies from his country, and as one of our politicians once said, it’s as if he said, “I am here and here I’ll remain.”

At initial glance the first candidate seemed to have the ideal profile for a long-term stay (I definitely know many bachelors who arrive, marry and stay in my country thanks to the good fame of our women), but it was not to be. The one who it would have seemed would not remain beyond a short initial assignment ended up returning to his country to collect his family and bring them back with him to stay here indefinitely.

I have no doubt that the personnel and human resource departments associated with each of these cases engaged in thorough and studied relocation efforts, discussing them with deep seriousness and professionalism. I think that at times, however, the extra step needed is for those of us who apply for overseas assignment to be very honest with ourselves about our life conditions, needs and desires.

Our challenge from an intercultural perspective is to provide additional tools that allow people to make the right decisions according to current realities, and to accompany that with training on daily life, business culture, and personal and social life for the employee and family in the new destination.

We must understand that feeling at home or not in another place (country, region, environment) is not in and of itself good or bad. The key is that we need to know ourselves and our families, what most affects us, and thus be able to discern where we can move in order to conduct our work and maintain a comfortable life with our families.

 

El “por qué” de Dianne

El pasado mes de mayo tuve la oportunidad de conocer a Dianne Hofner siempre sonriente y con sus ojos azules que irradian simpatía por doquier. Me atrevería a afirmar que todos los departimos con ella en algún momento, tuvimos algo que aprender. El objetivo principal de su primera visita a este país tropical, era el de compartir su conocimientos y experiencias en un tema que aquí vagamente se comenta.  Ella llegó con su lupa, a abrir el ojo y abrirnos los ojos, a hablar de temas interculturales y generar esa sensibilización tan necesaria para que nos preparemos y seamos exitosos en un mundo globalizado que no da marcha atrás.

Como era de esperarse, por lo menos para mí, al aterrizar encontró un sentir común que al unísono le pedía esas fórmulas y recomendaciones que nos ayudaran a cambiar y ser un poco menos colombianos. Es parte de lo que somos, si el término se pudiera extrapolar de campañas de mercadeo, vivimos tratando de emular otras culturas que podríamos denominar aspiracionales.

Tal vez sean rezagos de una historia colonialista de varios siglos atrás, y de los acontecimientos de la historia reciente que por tantos factores socio-políticos nos mantuvieron al margen del escenario internacional. Vivimos por un tiempo cuasi encapsulados. Nadie venía por los motivos que menos nos enorgullecen, y pocos podían salir por restricciones en las fronteras y la misma economía que dejaba en manos de unos cuantos esta posibilidad. Lo triste es que ahora que, para bien de tanta gente emprendedora de esta tierra pujante, nos abrimos al mundo no sabemos cómo integrarnos. A pesar de ser heterogéneos y diversos, podría afirmar que somos mono-culturales, lo que representa que carecemos como sociedad de esas competencias que nos permiten ser realmente globales desde el punto de vista cultural.

De la visita de Dianne yo aprendí algo más. Me ofrecí de voluntaria para ser su guía en La Candelaria, con la certeza casi meridiana de conocer los detalles que podrían ser interesantes a lo largo del recorrido entre el Museo del Oro y la Plaza de Bolívar, lo que los bogotanos llamamos coloquialmente darse un “Septimazo” pues se recorre de norte a sur unas cuantas calles, la Carrera Séptima en el centro de la ciudad.

La Candelaria es una zona pintoresca de marcada herencia española, con casas de bahareque, patios centrales y balcones de madera. Está rodeada de montañas muy verdes que pertenecen a la cordillera oriental y que forma parte de los Andes que se derivan hacia Venezuela. Alberga nuestra plaza central llamada Plaza de Bolívar, lugares emblemáticos como el Museo Botero, Museo del Oro y otros tantos que hacen latente el rastro de nuestra historia como herencia viva de nuestra vida cotidiana. Desde la Plaza de Bolívar se divisa el Museo del 20 de julio, allí mismo donde se gestó nuestro primer grito independentista el 20 de julio de 1810.

Nuestro recorrido comenzó bien y entramos a unas galerías artesanales que reflejan la diversidad de nuestro país. Tenemos cinco países en uno demarcados por el relieve. Diferentes en clima, costumbres, comidas y, expresiones artísticas y culturales. Hasta ahí me iba bien, pude hablar sin problema de culturas precolombinas como Calimas o Taironas, hablar de Muiscas y Chibchas. Tomamos luego la Séptima, y pasamos por plazas, edificios, vimos artistas callejeros y finalmente arribamos a la Plaza de Bolívar, el corazón de Bogotá a 2630 metros más cerca de las estrellas. Pude contarle de los edificios de gobierno, de la Catedral Primada, y de la habitual visita de las palomas que llegan a comer. Iba bien con fechas y personajes de nuestra historia…pero cuando llegamos a uno de los museos mi cara cambió.

Le dije a Dianne: esta es la casa de Manuelita Sáenz eterna enamorada de Simón Bolívar. Ella era quiteña pero nunca se casaron, proseguí, a lo que Dianne contestó: ¿y por qué? Ahí todo cambió en este recorrido… no sé cuantas veces he caminado La Candelaria en mi vida y nadie hasta ese día me había preguntado un “por qué”. Ninguno de nuestros demás acompañantes tuvo tampoco respuesta.

Pregunta básica y esencial para comprender las cosas. El qué simplemente nos describe los hechos, lo que vemos y el por qué nos descubre la causa. El por qué y el qué se relacionan como la causa y el efecto. Entender su relación es una de las claves para entender lo que nos es diferente, ya sea un idioma, comportamiento, costumbres, creencias y/o valores. Un “por qué” en el momento preciso permite que se generen puentes de entendimiento y también puede ser la puerta mágica que nos permita traspasar la barrera de la “mono-culturalidad” al hacernos visible aquello que no es evidente.

Volvamos a Manuelita. Ese día sólo me dije, tengo que volver a leer porque me enseñaron tanto de Simón Bolívar que la vida de Manuelita fue únicamente un episodio de aquellos con toques novelescos que también se ven en las clases de historia patria. Ese día como hace muchos años no lo hacía, me senté a leer la biografía detallada de Manuela Sáenz. Esta vez con la comodidad de la tecnología a un clic de distancia pude recorrer su vida, sus esfuerzos y el gran amor prodigado a Simón Bolívar el cual la convirtió en una pieza estratégica de la campaña libertadora. También aprendí que Manuelita y Bolívar no se casaron porque ella era casada cuando lo conoció y dejó su esposo por irse tras el Libertador. Por su parte él se había casado muy joven en España y enviudó al poco tiempo, por lo que prometió nunca más volverse a casar. Así supe se juntaron él viudo y ella casada y ¡por fin tuve una respuesta para Dianne!

Ese día también entendí esa etapa del “por qué” en los niños cuando al crecer exploran el mundo y quieren simplemente entender. Los niños tan auténticos y genuinos, con una mezcla maravillosa de inocencia y absoluta falta de timidez, que siempre preguntan y sus por qué los llevan a los qué y de los qué, van formando ideas, conceptos, valores y creencias.

Sería tan simple entonces volvernos niños y como Dianne preguntar ¿por qué? cada vez que sea necesario.

Entonces ¿por qué será nos cuesta tanto hacerlo?

Me tocó la buena suerte de conocer a Maryori Vivas en mayo de este año — una mujer inteligente, interesada en promover la gestión intercultural, además hermosa y de gran corazón. Un día espectacular ella me dió un tour increíble por el centro histórico de Bogotá, lleno de aprendizaje y risa. Desde entonces, ella me ha animado a escribir en español. Le agradezco de corazón por su ayuda, su tiempo, y su amistad. Ella confía en mí, y eso me impulsa a tratar aún más.

Como Bogotá y yo cumplimos años el mismo día — 6 agosto — Maryori me regaló este artículo. Me da muchísimo gusto poder compartir con ustedes aquí un blog escrito en español, con un mensaje tan sabio y palabras tan llenas de poesía. Espero que les guste.

Sample Half Day Global Competitiveness Program Design

Many of us have found ourselves in the difficult situation in which people ask us to equip others to be cross-culturally effective and globally competitive – and then give us just a few short hours to do so.

Such was my task recently in Bogotá. The Colombian government had just signed a Free Trade Agreement (FTA) with the USA, and I had been invited to work with a lawyer and a business consultant, so that the three of us could, in five hours (ok, we started a bit later than scheduled, so really 4-1/2 hours), better enable local businesses to make the most of this new opportunity. My colleagues were excellent, and thanks to terrific teamwork and generous sharing of expertise, we were able to take a very diverse group of enthusiastic participants a long way in a short time.

I thought some of you might find the design useful for adapting to your own needs.

Session Title: Global Competitiveness and Productivity

Advertised Session Objectives: Learn how to make the most of the new FTA, how to conduct business at international levels of quality and competitiveness, and how to negotiate effectively with US Americans.

Advertised Session Components: Legal context of the new FTA, negotiating with US Americans, and global business ethics.

OUR DESIGN

Legal Aspects of the FTA – one hour

First, a very talented international lawyer, Andrés Forero, based in Bogotá, walked us through the various aspects of the new FTA, including a summary of the opportunities it presents for Colombian businesses. This was a most interesting session; Andrés knows the FTA inside and out, and he knows Colombian business. He took the complex and made it practical and understandable. He motivated those in attendance by explaining about the huge opportunities. And he also scared us a bit, telling tales of cross-cultural failures that he’d witnessed. Of added interest was the fact that he had been involved in translating the text of the FTA into English, and showed the full two volumes to the public for the first time ever.

Negotiating with US Americans – 2 hours

The extremely talented business consultant with whom I was working, Ing. Fernando Parrado, and I decided that we needed to just “jump in” with this group and immerse them in a case study of a typical Colombian-US negotiation. So we did. We told the story, and we debriefed it using the Cultural Detective (CD) Worksheet. This took about 45 minutes.

Once we had the Worksheet completed, we urged the participants to reflect on what they had done. They saw two different world views, two different approaches, both “correct” and both with value. They saw connections between actions and values, and that values and beliefs motivate behavior. And they saw that really effective strategies use the resources provided by all parties. This took another 10 minutes.

From there we introduced the three intercultural capacities on which Cultural Detective is premised (subjective culture, cultural literacy, cultural bridge), and then reviewed instructions for using the CD Worksheet/the CD Method properly. This took another 15 minutes or so.

Focusing on the US American values section of the now completed Worksheet, we began talking about what is important to US Americans. We defined the concept of culture, cultural diversity, and cultures such as regional, ethnic, socioeconomic, gender, and generational. We made sure participants understood that when we generalize we want to talk about central tendencies of a group of people. We don’t want to stereotype, to “box” an individual into the central tendency of the group.

Then we introduced the concept of a Values Lens: that there are core values or central tendencies of a group of people. And that for each value there is a negative perception, that is, a way in which it can be viewed negatively by those who do not share the value or its expression. I told the participants, as I always do, about the danger of the Values Lenses. I cautioned them not to use them as yet another box into which to fit people, but rather as a tool for discovery, as clues for analysis. The values might apply to the situation, or they might not; they are a guide, a place to start.

These last two items took another ten minutes. It was quick. We covered a lot of territory in a short amount of time.

From here we introduced the US American Values Lens, sharing sample behaviors for each value, and sample negative perceptions. We asked participants if the Values Lens provided them any further clues to understanding the behavior of the US American in the case study, and indeed it did. Participants shared their stories of working with US Americans, and we were all able to learn from one another. This part took about 30 minutes.

Then we took a short break to eat some wonderful cheese-filled pastries and drink some of the famous Colombian coffee.

Understanding Colombians – 45 minutes

We came back from break ready to experience the debut of Cultural Detective Colombia. And what a debut it was! Fernando walked us around the Colombian Values Lens, sharing a story about each value, and explaining how to use it as a strength in working across cultures and making the most of the Free Trade Agreement. He also explained the Negative Perceptions for each value, again with illustrations, and positioning them as skills or competencies to develop when working internationally, at global standards.

Participants, who came in feeling that they had to “change” in order to be successful, now glowed with pride that they already held within them a heritage to be proud of, and onto which they could wisely add cross-cultural competence.

We again asked the participants if the Values Lens provided any further insight into the critical incident, and they found that it did. They enthusiastically declared the accuracy of the Colombian Values Lens. I felt very fortunate to be present for its debut.

This portion took about 45 minutes. While it was not requested by the client, it was an aspect we knew was very important if the participants were to achieve their objectives.

Global Business Ethics – 20 minutes

I am not an ethics professional, but the Cultural Detective Global Business Ethics enabled me to be able to define the topic of ethics in an understandable way. More importantly, I was able to explain the difference between compliant and ethical behavior, and the grey areas created by cultural differences: an action might be “non-compliant” yet seen as the ethical or right thing to do, or an action might be “compliant” but seen as unethical or wrong from a cultural perspective.

With the help of Andrés, our lawyer, we introduced the CD Global Business Ethics Values and Negative Perceptions, using real-life examples. We then asked participants if the values from this ethics lens provided further insight into the Colombia-US negotiation case study. Indeed it did! We also asked them to overlay the Colombia Lens with the Global Business Ethics (GBE) Lens, and the USA Lens with the GBE Lens, and the huge contrasts were apparent. They saw the difference that culture makes on perceptions of right and wrong. Unfortunately we were only able to spend about 30 minutes on this portion.

Personal Values Lenses – 30 minutes

Why such a short time on Global Business Ethics? Because I knew that, if these people were to succeed in global business, they also really needed a grounded understanding of who they were as individuals. Thus, we gave participants about 15 minutes to fill in their own Personal Values Lenses, using an exercise and Lens from Cultural Detective Self Discovery. They could then easily compare their Personal Lens to the Colombian Lens and the USA Lens, as well as the GBE Lens.

In closing, we passed out laminated copies of the 75 or so Lenses in the Cultural Detective series, so participants could get a feel for how they might adapt their approach to a German or an Israeli or South Korean marketplace.

All in all, it was a very fast romp across a very broad territory. But, oh, the insights the participants gained! They left the room in the evening standing tall and looking enthused, which I tend to take as a very good sign.

Fernando and Andrés, thank you so much for this opportunity to work with you both in this way. It is not often I have the pleasure of working with people for the first time and we are able to find such synergy of talents; it was truly a privilege and a joy!

Everyone: what do you think of this design? What are your strategies for doing the impossible in a very short amount of time? I’m eager to hear!

Cultural Detective – First International Service Trade Under the New Colombia-USA Free Trade Agreement

Fernando Parrado Herrera, gerente Global Minds, Dianne Hofner Saphiere, fundadora Cultural Detective y presidente Nipporica Associates LLC, Andrés Forero Medina, presidente Forero Medina & Abogados Asociados

PRIMERA EXPORTACION DE SERVICIOS TRANSFRONTERIZOS BAJO EL TLC DESDE BOGOTA (español sigue abajo)

We are very proud to announce that on May 14, 2012, during the international event “Intercultural Competencies for Negotiating under the Free Trade Agreements,” which was held in the Alumni Club of Andes University, we formalized the first export of cross-border services under the new Free Trade Agreement between Colombia and the USA. The export was for international legal and business consulting services and training in intercultural negotiation to develop free trade commerce under article 11 of the FTA.

We trust that this first export will provide Colombians and US Americans intercultural marketing support for long-term business success, and the specialized legal services required to develop commerce between Colombia and the USA. Businesses worldwide will have access to local consulting services in Bogotá, developed under the Cultural Detective brand, generating 15 more jobs in the areas of consulting, interculturalism and international negotiation.

Mayo 15. Tenemos mucho gusto de participar a ustedes que en el día de ayer 14 de Mayo de 2012, en el marco del Curso Internacional sobre Competencias interculturales para negociar en los Tratados de Libre Comercio, realizado en Uniandinos, se formalizó la primera exportación de servicios transfronterizos de Colombia, dentro del Marco del TLC de Colombia con Estados Unidos de América para la exportación de servicios de consultoría legal en Comercio internacional y servicios de entrenamiento en negociación intercultural para los tratados de libre comercio en desarrollo del capítulo 11 del Tratado.

Se espera con esta primera exportación poner a disposición de empresarios Colombianos y norteamericanos un soporte de servicios en materia de mercadeo intercultural para negocios de largo plazo y de los servicios legales especializados que son requeridos para el desarrollo de negocios entre Colombia y los Estados Unidos. Numerosas empresas tendrán acceso en todo el mundo a los servicios de consultoría en Bogotá, desarrollados en el marco del Cultural Detective, generando actualmente mas de 15 empleos en las areas de consultoría, interculturalidad y negocios internacionales.

Global Competitiveness Events in Bogotá Colombia

Cultural Detective is very proud to partner in bringing several leading-edge intercultural events to Bogotá, Colombia. We hope you can join us! Please pass this announcement on to your professional and social networks so that we might let everyone know about these unique opportunities.

On Thursday May 10

We will officially launch the Colombia Transfórmate program and the Cultural Detective Colombia package. Cultural Detective President Dianne Hofner Saphiere will facilitate a workshop which will be followed by a cocktail reception. This terrific evening is not to be missed! Cultural Detective is very honored to be part of this incredible project.

On Monday May 14

We will hold a high-energy event designed to ready Colombians to reap the benefits of their recent Free Trade Agreements with Canada and the USA, and upcoming agreements with the European Union and South Korea. Anyone wishing to improve their cross-cultural business acumen will find attendance extremely valuable. We believe this is one of the first-ever public workshops on intercultural communication in Colombia. The workshop will be facilitated by Fernando Parrado of Global Minds, Andrés Forero of the Forero Medina Abogados Asociados, and Dianne Hofner Saphiere of Cultural Detective.

Sponsor These Two Events

Put your organization’s name in the hands of thousands of first-tier Colombians by purchasing a sponsorship. Show your commitment to global effectiveness, and to Colombia! Sponsorship opportunities start at an incredible US$1350, and include two seats at both the Thursday and Monday events, an exhibit table, an introduction of your organization, and your logo on event banners.

Act quickly, as these very affordable sponsorship opportunities will be available for only two weeks.

On Wednesday May 9

Dianne will also present a seminar on intercultural and global business competence for students and staff at Sergio Arboleda University. The seminar will take place on day three of the university’s fifth think tank entitled, Marketing, Sociedad e Interculturalidad: Una Mirada desde la Globalización.